スポンサーサイト

Posted by なる on --.-- スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Nehrim -其の2- (Egg Translatorのツール説明)

Posted by なる on 14.2010 Nehrim関連 24 comments 0 trackback
Nehrim で MOD を使用する場合、各種ツールが使えたほうが便利です。
mTES4 Manager を使うと Oblivion との環境切り替えや各種ツールが使いやすくなります。
mTES4 Manager

---
日本語化されたみたいです。
nehrim
「Japanese」を選択すると日本語で説明が見れます。


Nehrim関連は翻訳をされてる、175さんのサイトのほうがより新しく、詳しい説明があります。
The Wandering Reptilians

以下、(たぶん)古い情報とEgg Translatorのツール説明。


いくつか判ったことがあるので付け足しです。


外の世界を垂れ流し


まずは OBSE を使用する方法。

これは簡単で日本語化をする際にも OBSE でしたほうが簡単です、たぶん。

Nehrim をインストールした場所に OBSE のファイル群をコピーします。
(obse_1_2_416.dll、obse_editor_1_2.dll、obse_loader.exe)

これでこの obse_loader.exe から起動すれば Nehrim でも OBSE は使用可能に。
ちなみにこれの利点は MOD(espを使用するもの)は後にして OBSE の Plugin が使用できるようになります。

OBSE の Plugin とは Data\OBSE\Plugins に入れる dll のことです。
具体的には 日本語化パッチ (v0.16 beta3) だったり、ORS や weOCPS、Pluggy などが該当します。

*私が入れてる Plugin (たぶん問題なく動いてます)
Nehrim102.jpg

ちなみに 日本語化パッチ (obja_11511.dll、obja_12416.dll) を入れるとドイツ語が文字化けするので、
esm や esp を日本語化していない場合は入れないほうがいいです。
メリットがない上に文字化けのデメリットだけ付きますので。
※↓の日本語化をすればメニューなど共通の箇所が日本語にできます。



次に簡易日本語化の方法について。
これは Nehrim.esm と NehrimData.esp に変更を加えます。
必ずバックアップを取ってください。

Egg Translator というツールを使います。
まずは 上のサイトから EggTranslator manual Setup と
EggTranslator database Oblivion - japanisch/japanese を DownLoad してください。

EggTranslator-ManuellSetup-1509.7z を適当な場所に解凍します。
そこに EggTranslator-database-Obli-Japan.7z を解凍したものをコピーします。

私は名詞派なのでしとしん版のデータベースを SHY から DownLoad してます。
Egg Translator一部日本語化+α.zip v1.10 (tomaさん作)

中の readme を見てファイルをコピーしてあげます。
・導入方法
日本語化ini
1) Japanese.ini を Egg Translator\UI Language フォルダ内にコピーする。
2) Egg Translatorを開きLanguageをJapaneseに変更してください。
EggTranslator.exe を実行し 「Open Translator」
「Language」タブから「Japanese」を選択です。
Nehrim103.jpg

※名詞化不要な人はこれはしなくていいんじゃないかな。
しとしん準拠名詞辞書
1) しとしん準拠名詞辞書.xml を Egg Translator\Nouns Dictionary フォルダ内にコピーする。
2) Egg Translatorを開きExtras→Nouns Dictionary→Load からしとしん準拠名詞辞書を選んでください。
Nehrim104.jpg
Nehrim105.jpg

※必ず Nehrim.esm と NehrimData.esp のバックアップを取ってください。
対象は Oblivion の Data フォルダ と Nehrim がインストールされている Data フォルダにあるものです。
Oblivion の Data フォルダにあるのはダミーファイルです。
Nehrim の Data フォルダにあるのが実ファイルです。どちらもバックアップが必要。
2つずつ4つのファイルをバックアップするという意味です!

Nehrim がインストールされている Data フォルダから Nehrim.esm と NehrimData.esp をコピーし
Oblivion の Data に上書きコピーします。

Egg Translator を起動し、Nehrim.esm を選択、『自動翻訳(上書き)』を実施します。
同様に NehrimData.esp も 『自動翻訳(上書き)』をします。
Nehrim106.jpg

処理が終わったら Oblivion の Data の Nehrim.esm と NehrimData.esp を
Nehrim がインストールされている Data フォルダ に戻します。
その後退避させた、Nehrim.esm と NehrimData.esp (ダミー)を元に戻します。

これで上の OBSE + 日本語化パッチをして、obse_loader.exe から Nehrim を起動すれば
メニュー画面の一部が日本語で遊べます。
※クエスト内容、会話などは翻訳されません。個別に自分で訳す必要があります。

Egg Translator を上手く使えば機械翻訳に挑戦することも可能。
※私はネタバレ的なことと機械翻訳でも意味不なことが多かったので途中で止めてしまいました。



depth of field の切り方。
これは 2ch の OBLIVION SS/MOD晒しスレ 157 587さんのを情報を転載しています。
無断ですいません。
※レベルアップでも使用する日記のことです。

主人公のインベントリからTagebuch(日記)をクリックすると
Nehrimの各種設定画面に移るのでEinstellungen(設定)をクリック

tiefenunscharfe 深いぼかし(depth of field) ⇒ AUS(No)にする
unterwassereffekte 水中エフェクト(水面が滑らかになります)
nachtlichter 夜間灯(夜景?イミフ・・・背景関連だろ、たぶん)
10 minuten speichern 保存10分(イミフ・・・名前で想像しる)
aomatische speicherbereinigung 自動メモリ浄化(これはわかる!メモリ関係だぜ?)
speicherbereinigung jetzt durchfuhren すぐに保管調整を実行してください(メモリ関係かイミフ?)

AN=ON AUS=NO

他の方が翻訳したものをインポートしたらこんな訳になってました。
Nehrim108.jpg



Nehrim に Oblivon の MOD を適用させる方法(仮)
無駄な動作があるかもしれませんがこの方法で動作させることは可能です。

Nehrim Third Person Camera Fix を例にすると...
MOD の本体は Nehrim\Data に置きます。

※本体の esp が Oblivion.esm をマスターとしている場合、
※WB か Tes4Gecko で Oblivion.esm ⇒ Nehrim.esm に変更してください。
※でないと起動時にマスター不足で落ちます。
※この作業でエラーが出る場合はたぶん esp の手直しが必要だと思います。

ダミーとして Oblivon\Data にある、NehrimData.esp を複製し複製したほうの名前を
「NehrimCameraMod.esp」にします。

あとは NehrimLauncher.exe (or NehrimDataFiles.exe で直接でも可)で
NehrimCameraMod.esp を有効にしてください。

同じ方法で Oblivon の MOD は使用できそうです。
(AutoEquipで試しましたが動作しました)

これの欠点はそのまま、Oblivion の esp がかさむ点。
他にいい方法はないもんですかね…

とりあえず判ってることを纏めてみました。


ちょっとした罪滅ぼしってわけでもないですが、
DetectItemSpell を Nehrim 用にしました。
Nehrim107.jpg

【DownLoad】
Nehrim_DetectItemSpell

○ Comment

グーテン・アーベンテ!
残念ながら自分の環境のせいかMODはこの方法でも全く動きません、というか起動しません。Detect Item Spellが使いたかったんですが。まともに動くのは、なるさんの紹介してくれたNehrim Third Person Camera Fixくらいですかね。Chase Cameraに比べるとイマイチですが、それでもないよりはずっと有難いです。

ところで、先日早くも更新されましたね(Ver.1.0.1.0)。Nehrim導入フォルダをこちらが指定する半自動アプリ形式で、esmが書き直されます。観光気分でしばらくやってたんですが、やっぱ言葉が解らないとつまらない。Nehrimの場合、クエスト関係者と会うといきなり会話になって、その会話が長いことが多いですからね。

で、面白くないので何とか翻訳できないものかとEggをいじってみたら、メニューの小窓にある[932 Japanese]を[1250 European]にして、再起動したらドイツ語表示されるようになりました。これでドイツ語のGoogle翻訳が使えるようになったので試してみたのですが、日本語はまるで使い物になりません。支離滅裂で、ときに意味が真逆。それに対して英語の方はかなりまともです。そこでひとまずこのGoogle英語訳を一つ一つコピペすることにしました。只今単純作業中です。CSで一括インポートできれば良いんですが、何故かエラー落ちして使えないのが痛い、これも環境次第なんでしょうか。
2010.06.15 19:35 | URL | Eastern_Village #- [edit]
こんにちは。自分も現在、ストーリー把握のために翻訳作業をしています。といいつつもすでにクリアしたクエストのジャーナルくらいですが……

使用しているのがネットの翻訳サイトということもあってかなり強引な解釈をすることもしばしばですが、まあそこは古文書解読的な気分で楽しんでいます。

10 minuten speichernに関してですが、おそらくですが10分ごとにオートセーブ的なものがされるというものではないでしょうか。ゲーム中に時折、マップ切り替えなどの時以外にも左上にセーブしましたという文字が出ますので。
2010.06.15 20:27 | URL | 紡音 #- [edit]
Eastern_Villageさん、こんばんは

すいません、後から考えると1つ説明が抜けてました
一応、DetectItemSpell を Nehrim 用にしてみましたので使ってみてください
理由は記事に付け足しました

おーもう新しい ver が…
やっぱり言葉わからないとつまりないですよね
ニコニコに日本語化してる動画があってびっくりしました

まだチュートリアルですがこんな意味だったのか!と判って面白いです

CSのインポートで落ちる場合は色々あると思いますが
scriptなんかだと容量の問題でできなかったときがありましたねぇ…
でもEggは便利です、本当に


紡音さん、こんばんは

翻訳お疲れ様です
私も翻訳しようと初めてすぐにやる前にネタバレしたくないなとか考えてやめちゃいました(・・`)
かといって手探りでやるにもきついんですよね…

そういえば日本語化のプロジェクトってあるのかなぁとか
これ仮に翻訳したとして公開などの問題どうなんだろうとかふと思うときが

10 minuten speichern はたしかにそうかも
最初はポイント毎にセーブしてるのかと思いましたがあまり脈略無く出てる感じですし
2010.06.15 21:01 | URL | なる #- [edit]
なるほどー、マスター指定のことはすっかり失念してました。マスター指定すれば大抵上手くいくようです、感謝・感謝!

やはり慣れた環境が一番で、自分としてはChase CameraやBetter Waterが効くのが気持ちよいですね。DetectItemSpellもありがとうございます。ただ、あまり沢山入れると後の整理が大変なんでいい加減にしとかないといけないかもです。

それからhttp://nehrim.deを見たら、レベルアップはゴシック・スタイルをとっているとかで、他のMODを使うとまずいみたいです。当然、OOOとかWarcryなどとの互換性もなし。他にも制約はいろいろあるでしょうね。また、Nehrimの大きさは前作のモロウィンドとほぼ同じでシロディールよりは小さく、ファースト・トラベルはなしとか、いろいろ面白いことが書いてます。
2010.06.15 23:06 | URL | Eastern_Village #- [edit]
いえいえ、こちらこそ忘れてました

レベルアップはダメですね
独自の経験値方法を取ってるので

なんか特別なポイント?やトレーニングがすごい細かくなってると思います
(スキル系)

まだまだ判らないことばかりです
2010.06.16 21:09 | URL | なる #- [edit]
さらに報告。
現在、メインクエストの序盤から中盤にさしかかるあたりまで進んでいます。とりあえず現時点での感想としては、特殊な手順が必要になってくるものがあるので、それを探るのが楽しいですね。

たとえば、誰かを見失うことなく追いかけさせられたり、特定の手順でのみ倒せる敵がいたり、遠距離から仕掛けを動かしたりと・・・

また、フィールドを探索していると、特殊な効果を持った(自分が現在確認している範囲では)2種類のキノコを見つけることができます。これらは見つけにくいところにあるのがほとんどだったりするのですが、使用することで対応した能力を恒久的に上げることができるようです。
例えば青い「Eispranke」では持てる重量が1増える、など。
まだきちんと確認したわけではないのですが、こうした特殊なキノコは一度採取したあと復活しないと思われます。

他にも錬金術の素材効果が結構変わっているものがあるように思えます。特に種類を問わず肉類は腐っているものは除きほとんど生命回復の効果がついているようです(しかも単一効果で重量0だったりもします)。
まだ自キャラの錬金術スキルが低いため全部は把握できていないのですが、思いがけない組み合わせのポーションや毒が作れるかもしれません。

他にも全部で100個あるらしいNのシンボルですとか謎の遺物などもありましたが現時点ではまだまだわからないことだらけですねえ。
2010.06.17 04:01 | URL | 紡音 #- [edit]
自分もあのシンボルや植物採取でのボーナスが面白いと思いました。オブリにない要素ですね。と言うよりほとんど別ゲー化してます。こういう点がTES5を熱望している人達に魅力なんじゃないかな。

ところで便利なEggでの作業が非常にやりにくくなってきました。一番の原因はやはり文字コードの問題で、これはオブリビオンのCSもそうですが、日本文字を入れると西ヨーロッパ言語でセーブできない。シフトJISでセーブすると今度はドイツ文字が破壊される。そのため、次に開くとそこのデータが破壊されて文字化けしてしまいます。これを防ぐにはデータベースを作って、毎回オリジナル・ファイルを開いて編集する必要があるんですが、それだとセーブに滅茶苦茶時間がかかってしまう。20分以上かかるようになってEggで作業するのを断念しました。

というわけで、今はエキスポートしたテキストでせっせとグーグル英語訳のコピペをしています。これだとEsmにインポートはできないからオブリと同じようにEspにインポートするしかないでしょうね。そういえば、序盤の部分訳が出ましたね。良く出来てるなーと思いました。あれは紡音さんの訳でしょうか?

NehrimでWrye Bashを使えることが解って起動してみたら真っ赤になっていたので、ロード順を並べ替えるのにBOSSも導入しました。Oblivion.esmのダミーを入れたら一応使えるようです。
2010.06.17 20:11 | URL | Eastern_Village #- [edit]
紡音さん、こんばんは

結構進めてるんですね
シンボルは最初のダンジョンでも見つかるのでやりこみ要素かなぁーみたいな感じで思ってました
キノコは知らなかったです、そんなのがあるのかΣ( ̄∇ ̄;

翻訳wikiにたぶんニコニコで動画あげてた人だと思いますがプロジェクトを立ち上げるみたいです
生産スキルとかもあるようで本当に別のゲームかな

ゲーム的には本当の自由というわけではなく
ある程度決まった手順で進めないと先にいけないようにしてる感じがします

Eastern_Villageさん、こんばんは

ぉーWBとかも動くのかΣ
翻訳についてはたしかに文字化けで使いにくい(・・`)
データベースがFromIDを吐き出してくれないで自動翻訳で出来るところまでってところかな…

結局、espexport というツールを使わせてもらい、txt に引っこ抜いてみました
これで翻訳して import が簡単なんですかね…
2010.06.17 23:20 | URL | なる #- [edit]
Wrye Bashのことはご存知かと思ってましたんで一言で済ませてました。一応書いておくと、NehrimフォルダにWrye Bashを解凍した後、Mopyフォルダにある「bosh.py」をエディタで開いて、Oblivion.esm→Nehrim.esmに全部置換すれば使えるようになります。

それにしてもこれ序盤が厳しいですよね。松明1本てのが酷い。それとレベルアップシステムが特殊(クエスト達成型)なので、必要なことをしないとレベルアップできませんね。はじめ、序盤に出てくる強いトロールを全部通常の戦闘で倒してしまったので、全然レベルアップできなくなって参りました。

テキストのエクスポートは同じ方法でやってます。そもそも、これのおかげで翻訳を始めたようなもんです。Wikiの方法じゃとてもやる気がしませんからね。現在 Descriptions、QuestStage、ScriptMessage辺りまで出来て、espにインポートしてみたところ何とかなりそうなので、あとDialogueまでGoogle英語訳を作ってからインポート用のテキストかパッチでも作ってupしてみようかと思ってます。ではグーテ・ナハト!
2010.06.18 01:16 | URL | Eastern_Village #- [edit]
Eastern_Village さん、WBの詳細な情報ありがとうございます

序盤きついですね、メッセージが判らなかったこともあって最初のトロールに何回殺されたことか…
あと、環境(ini?)のせいか他の人の動画と比べてやたら暗いので迷いまくりました

翻訳自体はWinMergeUで並べて比較しながらドイツ⇒日本語化にできそうです
というか機械翻訳のみであれば…

まあほとんど意味が判らない内容ですけど(・・`)
2010.06.18 23:01 | URL | なる #- [edit]
Nehrim がまた更新しましたね。今度はかなりのバグ・フィックスとゲーム内容も一部変更(鍛冶屋が炭を売るようになったetc)したり、洞窟が新たに一つ加わった等のようです。こう頻繁にバージョンアップされるとチェックが大変です。
2010.06.19 10:04 | URL | Eastern_Village #- [edit]
こんにちは。
現在、どうにかメインクエストを最後まで進行させることができました。とはいえまだストーリー内容を完全に把握できたわけではないのでそのあたりもこれから徐々に把握していければと思います。そのためには会話文とかも内容理解する必要がありますが…

シナリオ内容は別としてクエストのシステム的な面での感想としては、少なくともメインクエストにおいてはNPCと同行するものがかなり多いように思えます。コンパニオンとして同行してくれるものもあれば、道案内として先導してくれるといったものも。そういった同行キャラはプレイヤーの代わりに会話をしてくれ、より内容を掘り下げてくれているようです。

あとは、やはり一筋縄でいかないというか通常より謎解き要素が強化されたクエストもあったりしますね。ものによっては失敗すると即死なんてことも。そういう意味では若干自由度は下がっているかもしれませんが内容としては濃いものになっていると思います。

余談として。クエストにはある程度の適性レベルが設定されているようです。敵が強すぎて敵わない、ということがあったら素直にレベルを上げるのも手だと思います。あとはポーションの備蓄もある程度確保しておくと安心です。

そういえば自分も某所でチュートリアル部分の翻訳を拝見しました。かなりしっかりとした翻訳で自分もこれくらいの翻訳ができればなあと羨ましくも思ったり。
2010.06.19 17:32 | URL | 紡音 #- [edit]
Eastern_Villageさん、こんばんは

毎回情報ありがとうございます
結構verupが早いですねΣ( ̄□ ̄;)

翻訳にどの程度周囲背が関わってくるか判りませんが少し様子見がいいのかなー


紡音さん、こんばんは

結構クエ進んでますね、Oblivion とは違うイメージのクエが多いようでやっぱりいいですね
今は UI をほぼ日本語化し終わって確認してみるとヴァンパイアー関連とOblivionゲートの場所は別の管理用に置き換えられてるようです

そこからこの世界ではヴァンパイアーにならないこととゲートがないことはほぼ確定かな
ヴァンパイアーの日数は経験値、日数は学習値?
ゲートを閉じた回数は Magisches Symbol の数をあらわすみたいです
FromIDが変わってないようで自動翻訳をかけると違うものに置き換えられてしまいしばらく気が付かなかった…

SHYに置かれている、翻訳テキストが素晴らしく(たぶん立ち上げを起した人だと思いますが)いいです
ドイツ語判らないので翻訳にはまったく貢献できそうもありませんが(・・`)
機械翻訳してもさっぱりなんですよねぇ…
2010.06.19 23:21 | URL | なる #- [edit]
私の不出来な日本語化データを紹介して頂きありがとうございます。
ちょっとした報告なのですが、
Nehrimが起動しないという方はインストール先をOblivionフォルダに設定すると起動できるかもしれません。
私はEドライブにインストールしていたのですが起動できず、色々試した結果、上記の方法で解決しました。
2010.06.21 16:24 | URL | toma #PXXG49oI [edit]
tomaさん、こんばんは

れどめの中からお名前を見落としてました、すいません...
説明判りやすく助かりました(≧∇≦)ノ

>Nehrimが起動しないという方はインストール先をOblivionフォルダに設定すると起動できるかもしれません。
これで起動できるということはもしかするとレジストリーで Oblivion がインストールされてる情報がおかしいのかな?
NehrimはどうもOblivionを擬似的に参照してるようなんですよね
これの参照にレジストリーを見てると過程するとそこにOblivionがない⇒マスター不足で起動しないとかなのかなぁーとか。
過去に別の場所にインストールしたことがある人に起こりやすいのかな?
ひょっとするとOblivionをアンインストール後にレジストリーの掃除してから再インストール⇒Nehrimだと上手くいくのかもしれません
エスパー以外の何者でもないですけどΣ( ̄□ ̄;)

レジストリーの掃除ツール
http://narulivion.blog46.fc2.com/blog-entry-181.html
Crap Cleaner
・レジストリなどを掃除するツール。
2010.06.21 23:02 | URL | なる #- [edit]
なるさんこんばんは
少なくともインストーラーはOblivionのインストール場所を意識してますね。おそらくレジストリを見ているのでしょうが、ObのDataフォルダにダミーファイルを追加しますし、Oblivion - *.bsa をいくつかコピーしてNehrimのDataフォルダに持って行っています。(Miscはファイルの追加もしているみたい)
なので、Oblivion - *.bsa のファイル構成をVanillaから変えているとファイルがコピーされなかったりして、はまってしまうようです。エラーも出ずに一見正常にインストールできたように見えるのが困りもの……
ちなみに実行時にはざっと見た感じ、Obフォルダは一切見ていないようでした。
2010.06.22 23:31 | URL | Sizuru #7RorUgFk [edit]
> これの欠点はそのまま、Oblivion の esp がかさむ点。
> 他にいい方法はないもんですかね…
でOblivion側にダミーのespを置いている理由が、ランチャでチェックを付けるためということであれば、
C:¥Documents and Settings¥ユーザ名¥Local Settings¥Application Data¥Oblivion¥
または
C:¥Users¥ユーザ名¥AppData¥Local¥Oblivion¥
のplugins.txtを直接編集してプラグインファイル名を付け足せばいいかと。
これならランチャ不要です。
2010.06.22 23:47 | URL | Sizuru #7RorUgFk [edit]
Sizuruさん、こんばんは

>Oblivion - *.bsa のファイル構成をVanillaから変えているとファイルがコピーされなかったりして...
なるほど、一応中身展開してみてはいたのですがそのままコピーしてるのかなー程度でした
Miscの追加はUI系がされてるのを確認してます
(ここのmenusからUI引っ張ってきて日本語化してました)

>Oblivion側にダミーのespを置いている理由が、ランチャでチェックを付けるためということであれば、
>C:¥Documents and Settings¥ユーザ名¥Local Settings¥Application Data¥Oblivion¥
>または
>C:¥Users¥ユーザ名¥AppData¥Local¥Oblivion¥
>のplugins.txtを直接編集してプラグインファイル名を付け足せばいいかと。
>これならランチャ不要です。

これはそのままずばりのようです
XPなので C:¥Documents and Settings¥ユーザ名¥Local Settings¥Application Data¥Oblivion¥
の plugins.txt を覗き(これobmmでも見てそうですね) Nehrim のesm と esp が記載されてるのを確認
そのままにして Oblivion フォルダから ダミーの esm と esp 消して Nehrim を起動させましたができました

ここに情報があったんですね…
Nehrim を起動するときだけ ここに記述を加えるようにすれば Oblivion の esp 数はまったく気にする必要がなくなるので楽に!
(Nehrim用のplugins.txtを作って必要なときだけ差し替えが現実的かな)

沢山の有益な情報ありがとうございます(≧∇≦)ノ
2010.06.23 02:40 | URL | なる #- [edit]
Oblivionのフォルダにぶちこんだら起動しました^^
Nehrimをダウンロードする間に適当翻訳したUIが無駄にならずにすみましたww
2010.07.02 13:05 | URL | ヽ(´ー`)ノ #wrtcVObU [edit]
ヽ(´ー`)ノ さん、こんばんは

おー、ぶちこみで動きましたかー、おめでとうです
UIは英語版だと175さんのサイトで配布されてたかなー

私も適当に訳した名詞UIがありますが翻訳に自信が(・・`)
2010.07.03 00:01 | URL | なる #- [edit]
こんにちは、機械英語を作成してみたんですが、酷いもんですねやっぱり。
名詞日本語化といってもゲームをやってみないとさっぱり実感が伴わずにやりにくいので、
やむなく、無理に序盤(プレーヤーの出自を追うサブクエなども)を訳してみました。
Toma(やきとま)氏の翻訳特設スレ(Eggの連絡先)にリンクしたので、興味があれば見てください。
2010.07.04 23:53 | URL | Eastern_Village #- [edit]
Eastern_Village さん、こんばんは

おー、こんな場所が
翻訳データ、頂きました
ゲーム上で確認してませんが機械翻訳というほどでもないような…

私がグーグルで本当に機械翻訳だけしたことあるのですが
まったく意味の判らない状態でした(・・`)

情報ありがとうございます
2010.07.07 07:28 | URL | なる #- [edit]
こんにちは、Nehrim が更新されたので、それに合わせて作り直しました。
Toma氏のスレに書きましたが、Axfc Uploader の c_132460.zip です(black002)
英語版なかなか出ませんねー、一寸嫌気が差してきました。
2010.07.10 20:14 | URL | Eastern_Village #- [edit]
Eastern_Villageさん、こんばんは

また頂きました
英語はでないですね、たしかイタリア語は出てから一週間くらいで出てたかな
完成度がどの程度の翻訳か判りませんが…

更新が落ち着くのをまってるんですかねぇ…
2010.07.11 19:58 | URL | なる #- [edit]

○ Post comment


  • 管理者にだけ表示を許可する

○ Trackback

trackbackURL:http://narulivion.blog46.fc2.com/tb.php/199-4fa0a251
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。